Post-editing

Post-editing

Il post-editing di una traduzione automatica, cioè la correzione di una traduzione generata da un traduttore automatico, è un servizio che sta prendendo piede nel settore delle traduzioni. Le traduzioni automatiche stanno migliorando sempre di più. Per i testi non troppo specifici una traduzione automatica potrebbe essere di qualità accettabile. A volte però non si capisce il senso o il messaggio finale del testo, poiché la traduzione è troppo letterale e non tiene conto del contesto generale.

Se ad esempio per una questione di costi decidete di scegliere una traduzione automatica, quello che posso fare per voi è controllare e migliorare il testo tradotto per renderlo leggibile e comprensibile.

In caso di post-editing di una traduzione automatica italiano-olandese concordiamo in precedenza la misura in cui la traduzione deve essere migliorata. L’obiettivo è quello di portare il testo a un livello accettabile per l’uso previsto. Il post-editing può pertanto consistere sia nella semplice correzione degli errori grammaticali, sia nel miglioramento della terminologia e dello stile utilizzati. La mia attenzione resta comunque rivolta esclusivamente al testo tradotto automaticamente, il che significa che non effettuo una nuova traduzione del testo originale.

Prezzo post-editing

Al post-editing applico una tariffa oraria di €45 (IVA esclusa).
Se però preferite che venga applicata una tariffa a parola possiamo concordarlo.

La tariffa indicata è esclusiva di IVA al 21%.Membro dell’Associazione olandese di interpreti e traduttori (NGTV)