Vertalen Italiaans

Vertalen is niet saai!

Vertalen saai? Welnee, helemaal niet! Natuurlijk mis ik als zelfstandig vertaler Italiaans soms het directe contact met collega’s en op sommige dagen het contact met mensen in het algemeen. Van die dagen dat de boodschappen bij de supermarkt het uitje van de dag zijn. Dat is een van de redenen dat ik naast mijn vertaalwerk ook taallessen geef: leuk om samen met mijn enthousiaste cursisten met de Italiaanse taal bezig te zijn.

Hoewel het leven als zelfstandig vertaler dus soms wat eenzaam is en je overal alleen voor staat, krijg je er ook veel moois voor terug. Een diversiteit aan vertaalwerkzaamheden bijvoorbeeld. Het ene moment werk je aan de vertaling van een gerechtelijke uitspraak, dan aan een medisch verslag van iemand die op vakantie in Italië een ongeluk heeft gehad en de volgende dag weer aan een commerciële tekst of een aria uit een opera. Steeds kruip je weer in de huid van je opdrachtgever en verdiep je je in de te vertalen materie. Dat is wat het vak van vertaler zo boeiend maar ook zwaar maakt: je moet niet alleen de kennis van je werktalen bijhouden maar ook de ontwikkelingen binnen de vakgebieden waarin je vertaalt, zowel in eigen land als in het land van de brontaal waarmee je werkt.

Dit is een van de redenen waarom het goed is om je als vertaler te specialiseren in een bepaald vakgebied. Toch is het mij nog niet gelukt om deze stap rigoureus te maken. Inmiddels vertaal ik op veel vakgebieden en ik vind alles even boeiend om te doen. Juridische en notariële vertalingen doe ik veel, omdat ik beëdigd vertaler ben. Commerciële vertalingen kan ik doen op basis van mijn vroegere hbo-opleiding Commerciële economie en ervaring in het bedrijfsleven. Het vertalen van financiële documenten sluit prima aan bij mijn vroegere werkervaring in de financiële sector en medische vertalingen doe ik regelmatig omdat ik getrouwd ben met een medisch specialist en dus een inhouse vakdeskundige heb.

Zo is er altijd een goede reden te vinden om een vertaling aan te nemen en is het steeds weer boeiend om me in de materie van mijn opdrachtgever te verdiepen. Natuurlijk zijn er ook vertalingen die ik niet aanneem, omdat het bijvoorbeeld om een heel specifiek technisch vakgebied gaat. Maar over het algemeen ben ik graag bereid me grondig te verdiepen in de materie van de tekst en in de situatie van de opdrachtgever om zo een professionele en goed bruikbare vertaling af te leveren. Een intensief contact met de klant is dan soms essentieel en voor mij als zelfstandig vertaler Italiaans erg waardevol!

Ter afsluiting nog iets over de prijs van vertalingen. De klant wil graag vooraf een vastgestelde prijs voor de vertaalwerkzaamheden en dat is heel begrijpelijk. Toch is het lastig om bijvoorbeeld standaardtarieven op de website te vermelden. De prijs van een vertaling is namelijk afhankelijk van diverse factoren, zoals de aard en de kwaliteit van de brontekst, de levertermijn, de wensen met betrekking tot lay-out en afwerking et cetera. Het is daarom echt noodzakelijk om de te vertalen tekst in te zien om een reële prijsopgave te kunnen doen. En vergeet daarbij niet dat een vertaler soms een tijdlang bezig kan zijn met het uitzoeken van één (wat minder gangbare) specifieke term om precies de juiste vertaling te vinden binnen de context van de tekst van de opdrachtgever. Soms wat frustrerend, maar saai? Nee, dat zeker niet!